top of page
Writer's pictureAthena

Tìm hiểu thành ngữ "apple of my eye"



Cách đây hơn 10 năm (2011), một bộ phim tuổi teen của Đài Loan gây sốt không chỉ trên màn ảnh châu Á mà còn cả các nước phương Tây. Đó là phim "Cô gái năm ấy chúng ta cùng theo đuổi" của đạo diễn Cửu Bả Đao dựa trên tiểu thuyết cùng tên của ông. Tiêu đề tiếng Anh của bộ phim này là "You are the apple of my eye".



Vậy apple of my eye có nghĩa là gì? Apple of my eye, hay chuẩn hơn: Be the apple of one’s eye là câu thành ngữ rất quen thuộc của người Anh, hàm ý một người hay vật gì đó rất được yêu quý, giống như con ngươi trong mắt mình.



Câu thành ngữ này đã được sử dụng từ xa xưa, được biết đến lần đầu tiên qua bản dịch tiếng Anh cổ tác phẩm "Gregory's Pastoral Care" của vua Alfred Đại đế. Cụm từ này cũng được sử dụng nhiều lần trong Kinh thánh, và đặc biệt rất được ưa chuộng như một kiểu nói trau chuốt bày tỏ lòng mình với người yêu quý sau khi được đại thi hào Shakespeare sử dụng trong tác phẩm nổi tiếng "A Midsummer Night’s Dream" (Giấc mộng đêm hè):


Flower of this purple dye,

Hit with Cupid’s archery,

Sink in apple of his eye



Tại sao lại ví người hay điều mình yêu quý là một quả táo trong mắt? Đó là vì thời xa xưa người ta dùng từ apple - quả táo - tượng trưng cho một vật thể rắn hình tròn thông dụng và hiển nhiên nhất để chỉ con ngươi của mắt, mãi sau này từ pupil mới ra đời như một thuật ngữ y học, tuy nhiên, câu thành ngữ đã quá quen thuộc và mọi người chấp nhận điều đó. Hơn nữa, hình ảnh quả táo cũng là cái gì đó rất ngọt ngào. Một cô gái nếu được chàng trai bảo rằng "You are the apple of my eye" thì đó có lẽ là lời tỏ tình đáng yêu hơn "I love you" rất nhiều. Cụm từ này cũng hay được sử dụng trong các bài tình ca của Anh.

1,916 views0 comments

Comments


bottom of page